Par poznamok k cinstine. Situacia je pomerne zlozita. V prvom rade, ako uz bolo povedane, Cinstina ma vela dialektov, vzajomne nezrozumitelnych. U nas sa vsak stretneme takmer vylucne so standardnou cinstinou (Pchu-tchung-chua), anglicky Mandarin Chinese.
U standardnej cinstiny sa da stretnut hlavne s dvoma prepismi: Švarného prepis a Pinyin. Menej potom so starým anglickým prepisom (Wade-Giles). Potom s neobmedzeným množstvom skomolenín, ktoré ale nebudem uvažovať.
Švarného prepis je oficialny prepis do Cestiny a Slovenciny podla pravidiel CJ/SJ. Preto napr. seriozne media a publikacie pouzivaju tento prepis. Jeho vyhodou je, ze ked sa precita Cesky/Slovensky, celkom dobre sa priblizuje skutocnej cinskej vyslovnosti. Cesky prepis sa lahko pozna, vyuziva diakritiku a oddeluje slabiky pomlckami, priklad: Si Ťin-pching, Tchie Kuan-jin.
Pinyin je prezmenu oficialny prepis v Cine, ktory akceptovala aj vacsina zapadnych jazykov (vratane anglictiny!). Dodavatelia caju u nas ho tiez pouzivaju takmer vyhradne. Odtial potom aj cajovne, atd... Takze v cajovej komunite u nas, povedal by som, je dominantny. Nejde vsak citat cesky ani anglicky, vyslovnost slabik sa treba naucit. Priklad: Xi Jinping, Tie Guanyin.
Napr. slovo zhong je v pinyine, v ceskom prepise je to čung. Zaujimave je, ze cinania nerozlisuju znelost a neznelost hlasok (dž/č) a v tomto pripade ani 'o' a 'u'. Dalšia vec je, že 'ng' na konci slabiky sa cita ako nosove n (ako v slove banka). Zhong je teda spravne džon', alebo čun', ale nie čung.
A aby toho nebolo malo, cinstina ma 4 tony. Ton, v ktorom sa slabika vyslovi, meni jej vyznam. Naucit sa spravne vyslovit cinske tony chce minimalne par lekcii s ucitelom. Navyse, pinyin sice umoznuje zapisat tony, typicky sa to nerobi. Napr. zhong je v prvom (rovnom) tone, co sa zapisuje takto: zhōng. Zhong v klesavom tone (ako na konci oznamovacej vety) - zhòng - znamena napr. pestovat. Takze ked poviete cinanovi, ze chcete zhong caju, v nespravnom tone - zhòng chá, moze si mysliet ze chcete pestovat caj
Tak asi tak