Stránka 1 z 1

výslovnost

PříspěvekNapsal: 17. 9. 2008 17:16
od CreAtive_34
Už jsem párkrát přemýšlel, jak se vyslovují některé názvy a tak mě napadlo založit tento topic :)

PříspěvekNapsal: 17. 9. 2008 17:17
od CreAtive_34
jako 1. by mě zajímalo, jak se vyslovuje slovo ZHONG ( :-? ) a název čajíku "dračí studna"
děkuji :-)

PříspěvekNapsal: 17. 9. 2008 19:59
od mufin
ja ich volam čong(zhong) (počula som uz aj verzie čung, a aj čunga :smile: ) a lunk čing (Lung Ching) . Mozno niekto inač.
Mna by zaujimalo, ako spravne vyslovit Darjeeling.

PříspěvekNapsal: 17. 9. 2008 20:01
od Monishka
CreAtive_34 píše:jako 1. by mě zajímalo, jak se vyslovuje slovo ZHONG ( :-? ) a název čajíku "dračí studna"
děkuji :-)


Ja jsem se dva semmestry ucila cinsky na vejsce, tak pokud vydrzis nekde najdu nebo opisu tabulku vyslovnosti a okud si vzpomenu tak najdu odkaz, kde je i nahrane jk se co vyslovuje.

Jinak obecne se z cininy cte:
(to ch tam je pridech)

B jako P
C jako Cch
D jako T
G jako K
H jako CH
CH jako Čch
J jako Ť
K jako Kch
P jako Pch
Q jako Čch
R jako Ž
SH jako Š
ZH jako Č

Nekdy se transkripce pise rovnou pocestene protoze ceska abeceda vyslovnost do velmi dobre umoznuje.

PříspěvekNapsal: 17. 9. 2008 20:35
od Dzin Tea Racer
Ono se to liší i z jaké části Činy jsi, jestli to je činstina nebo kantonština každopádne Zhong ( čung ) Long Jing ( lung Ting ale ty g nezvyraznuj ) ale hodne se to liší vezmi si jak je Čína obrovská, a srovnej jak se mluvi v Domažlicích, Brně, Praze a Ostravě :-) někdy si ani nerozumí :-)

PříspěvekNapsal: 17. 9. 2008 21:27
od CreAtive_34
Děkuji :)
až zase nebudu něco vědět tak to sem napíšu ( ale ten darjeeling by mě taky zajímal )

jo vlastně ještě něco, pořád mi vrtá hlavou OOLONG :-)

PříspěvekNapsal: 17. 9. 2008 21:32
od Dzin Tea Racer
Slyšel sem přímo dovozce čajů říkat Dár džiling i Dáržilin.g

Oolong se nejčasteji vyslovuje jako ulung nebo wulong, černý drak wu lung :-) když řeknes olong tak tim taky nic nezkazis ale ulun nebo ulog..

PříspěvekNapsal: 7. 7. 2010 13:47
od peer
Např. ta čínština.
Jestliže bylo řečeno výslovnost, tak přísně vzato u orientálních jazyků, jakož i u čínštiny, je zásadním rysem jazyka melodie nebo přízvuk, či jak to označit. To, o čem se zde debatuje, je asi spíš snaha o základní přečtení slov v pinyinu.

Re: výslovnost

PříspěvekNapsal: 20. 6. 2011 06:22
od lesasyn
Na to jsou výborné stránky - www.cinsky.cz

Re: výslovnost

PříspěvekNapsal: 9. 7. 2011 22:08
od VoxMortis
Rooiboss ?

já osobně to čtu [rojbos] ale narazil jsem i na výslovnost [rojboj]

Re: výslovnost

PříspěvekNapsal: 10. 7. 2011 10:39
od IkE Blaster
Čte se to [rojbos], alespoň dle IPA přepisu výslovnosti na anglické wiki. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Rooibos )

Jinak na výslovnost čínštiny (i jiných jazyků) je teď asi nejlepší pomocník Google Translate. Vlevo vyberete jazyk, dole zaškrtnete "Povolit fonetické psaní" a začnete psát slovo v pinyin, po slově uděláte vždy mezeru (i po poslední slově), dole si pak zapněte fonetický přepis pro ověření a poslech pro přečtení překladu.

Jenom upozorňuji na zaběhlé nezvyklosti - oolong je už "poangličtěné", v pinyin to je wūlóng :-)

Re: výslovnost

PříspěvekNapsal: 3. 6. 2013 22:24
od FarKy
zhong vyslovujem čung :D
yixing by si malo vyslovovat ising ne? ale ja to volam jixing :D
...
Mna by zaujimalo ze ako sklonujete a ake je mnozne cislo puerh, dva puery??? znie mi to čudne :D zvyknem ich volat puert :D Mne by v cajovne asi vazne nerozumeli :D :D :D

Re: výslovnost

PříspěvekNapsal: 4. 6. 2013 10:47
od Jamo
ja som slovicko zhong vzdal vyslovovat a radsej hovorim gaiwan ako gajvan :-)
yxing som natom ako ty :-) takze mozme prehlasit, ze je to minimalne sariska vyslovnost :-)
puer ano sklonujes normalne tri puery jak inac? puere cez hubu idu este horsie :-)

Re: výslovnost

PříspěvekNapsal: 4. 6. 2013 12:24
od mitch
Přehledná tabulka čínské transkripce je zde http://www.lib.cas.cz/space.40/PCHINJIN/CINAP.HTM
Velmi dobře poslouží i odkaz od lesasyna s kde jsou i překlady ;-)

Re: výslovnost

PříspěvekNapsal: 4. 6. 2013 15:26
od tomdo
Yixing, myslím, spíš jako jišing, ale to š je jiné, vizte http://cs.wikipedia.org/wiki/Nezn%C4%9B ... _frikativa Je to jinak úplně jedno, výslovnost se v rámci Číny strašně liší. Technicky vzato znám jednu sinoložku, takže kdyby to někoho z vás strašně moc trápilo, napište, pokusím se to zjistit.

Re: výslovnost

PříspěvekNapsal: 10. 6. 2013 08:21
od Jamo
ja ked sa chcem vyslovnosti priblizit vyuzijem google translate ono mi to pekne precita sam :-)

Re: výslovnost

PříspěvekNapsal: 10. 6. 2013 10:21
od FarKy
Dal som slovicko "yixing" do google translate, jazyk cinstina a precitalo mi to po slabikach :D a potom som tam dal "yixing" v cinskych znakoch z wikipedie a precitalo mi to ako "išin" :D :D :D

Re: výslovnost

PříspěvekNapsal: 10. 6. 2013 15:41
od Jamo
yixing som neskusal ale caje mi to doteraz citalo v pohode :-) aj tak je to jedno stavim sa, ze cinan by mi nerozumel ani jedno slovo alebo este horsie by sa urazil :-)

Re: výslovnost

PříspěvekNapsal: 12. 6. 2013 18:48
od FarKy
Ja len ze ked by niekto chcel vyslovnost, ukazky pisania znakov, slovnik... tak tu je slovni cinskych znakov a japonskej kanji abecedy - http://kanji.prasatko.jp/

Re: výslovnost

PříspěvekNapsal: 28. 8. 2013 14:49
od wigwam
Par poznamok k cinstine. Situacia je pomerne zlozita. V prvom rade, ako uz bolo povedane, Cinstina ma vela dialektov, vzajomne nezrozumitelnych. U nas sa vsak stretneme takmer vylucne so standardnou cinstinou (Pchu-tchung-chua), anglicky Mandarin Chinese.

U standardnej cinstiny sa da stretnut hlavne s dvoma prepismi: Švarného prepis a Pinyin. Menej potom so starým anglickým prepisom (Wade-Giles). Potom s neobmedzeným množstvom skomolenín, ktoré ale nebudem uvažovať.

Švarného prepis je oficialny prepis do Cestiny a Slovenciny podla pravidiel CJ/SJ. Preto napr. seriozne media a publikacie pouzivaju tento prepis. Jeho vyhodou je, ze ked sa precita Cesky/Slovensky, celkom dobre sa priblizuje skutocnej cinskej vyslovnosti. Cesky prepis sa lahko pozna, vyuziva diakritiku a oddeluje slabiky pomlckami, priklad: Si Ťin-pching, Tchie Kuan-jin.

Pinyin je prezmenu oficialny prepis v Cine, ktory akceptovala aj vacsina zapadnych jazykov (vratane anglictiny!). Dodavatelia caju u nas ho tiez pouzivaju takmer vyhradne. Odtial potom aj cajovne, atd... Takze v cajovej komunite u nas, povedal by som, je dominantny. Nejde vsak citat cesky ani anglicky, vyslovnost slabik sa treba naucit. Priklad: Xi Jinping, Tie Guanyin.

Napr. slovo zhong je v pinyine, v ceskom prepise je to čung. Zaujimave je, ze cinania nerozlisuju znelost a neznelost hlasok (dž/č) a v tomto pripade ani 'o' a 'u'. Dalšia vec je, že 'ng' na konci slabiky sa cita ako nosove n (ako v slove banka). Zhong je teda spravne džon', alebo čun', ale nie čung.

A aby toho nebolo malo, cinstina ma 4 tony. Ton, v ktorom sa slabika vyslovi, meni jej vyznam. Naucit sa spravne vyslovit cinske tony chce minimalne par lekcii s ucitelom. Navyse, pinyin sice umoznuje zapisat tony, typicky sa to nerobi. Napr. zhong je v prvom (rovnom) tone, co sa zapisuje takto: zhōng. Zhong v klesavom tone (ako na konci oznamovacej vety) - zhòng - znamena napr. pestovat. Takze ked poviete cinanovi, ze chcete zhong caju, v nespravnom tone - zhòng chá, moze si mysliet ze chcete pestovat caj :)

Tak asi tak :)

Re: výslovnost

PříspěvekNapsal: 7. 9. 2022 18:06
od ashleymooree
Dziękuję za Twoje prace na blogu! Robisz dobrą robotę!
dentrix customer service